Unas veces el miedo nos da pánico y otras nos
aterroriza. 2005-09-02
Resumen:
Que trata de explicar por qué no pudimos leer el mayday del hovercraft llamado Nebuchadnezzar.
Texto:
Cuando el Profesor de Magia se olvida de encender las luces de Mátrix, en el desván todo marcha a medio gas, incluso la solitaria bombilla que ilumina el gigantesco recinto decide dejar de funcionar como Dios manda y deja a todos los habitantes del desván en un estado lamentable.
Hay quien, no obstante, se atreve a gritar ¡mayday!, que no es otra cosa que un grito para pedir ayuda a no se sabe quién en francés; sólo que con las prisas que produce el pánico cuando es aterrador, nadie se acuerda que ¡mayday! se escribe ¡m’aidez!, así que la ayuda no suele llegar nunca.
La mayoría de las veces los desorientados navegantes del desván se acercan al lugar de reunión o mitpóin, que está justamente debajo del gran retrato en colores de la Nebuchadnezzar, que es como se dice la Nabucodonosor en Folkio. (1)
Nadie sabe a qué atribuir este extraño comportamiento.
Por si algún argonauta perdido no lo supiera, añadiremos que la Nebuchadnezzar es un hovercraft, y que se pueden conseguir en el Mercado de la Red de una o dos habitaciones y que los hay hasta de diez huecos.
(1)Tribe, redirected from folk, (lat., tribus, the tripartite division of Romans into Latins, Sabines, and Etruscans), a social group bound by common ancestry and ties of consanguinity and affinity, a common language and territory.
-Hay un viejo refrán…_ dijo el viejo del número tres.
-En realidad hay muchos refranes; en euskera, exempli gratia, no hay refranes sino atsoren hitzak, palabras de vieja, literalmente_ dijo el cuarto viejo.
-Hay un viejo refrán, decíamos…_ trató de añadir el viejito tercero.
-Aunque todos los refranes son viejos, pero claro, queda mejor decir hay un viejo refrán que hay un refrán, no sabemos por qué razón, pero así es la cosa_ siguió diciendo el cuarto.
-De manera que hay un viejo refrán…_ trataba de decir nuestro viejo.
-Lo que es bastante inexacto, ya que hay muchísimos refranes, tantos o más que palabras de vieja o viejas palabras si se quiere jugar con ellas_ afirmó el sordo y viejo y cuarto.
-Y lo cierto es_ terminó diciendo el tercero, que hay quien afirma que fue una vieja quien dijo un día las palabras siguientes: Los amigos puedes elegirlos tú, pero los vecinos te los pone Dios.
Después de lo cual los dos viejos se durmieron un ratito.
Al despertar el tercero dijo:
- Nadie puede confirmar si fue o no una vieja la que dijo primero el viejo refrán que te alerta contra cualquier cosa que se ponga a vivir en frente de la puerta de tu casa… y El Desván no iba a ser una excepción, y es así que, después de llegar el gato, llegaron los vecinos, que son, quien lo duda, unos esnobes.
Esnobes antiguamente se escribía S.Nob.(s), y esto era una semi-frase que se ponía en algunos portales o puertas para que la visita supiera que los que allí habitaban eran gentes… sin nobleza; Sans Noblese, exactamente, si lo dices en francés; Sine Nobilis, si quieres decirlo en Latín; y, finalmente, Esnobes si te gusta más en español, o lengua de Iñigo López de Loyola.
Y sabemos que son unos esnobes porque cuando llegaron estábamos haciendo un colás, y ellos venga con que estábamos haciendo un collage, y nosotros que no, que váyanse ustedes por donde han venido que este pegadito es nuestro y se llama como se llama, esto es, justamente: colás_ terminó diciendo el tres.
Por nuestra parte, sólo nos resta añadir que este artículo, o cosa, no tiene linques o enlaces porque estamos de vacaciones.
180.- La transcripción fonética más famosa del mundo se llama Djinn, o “qui se souvient de Jacqueline Piatier”, 2004-12-24 15:44:40
Enero 13, 2007
180.- La transcripción fonética más famosa del mundo se llama Djinn, o “qui se souvient de Jacqueline Piatier”
2004-12-24 15:44:40 – Asun Undabeitia
Tema:
Resumen:
“Dos gramáticas, tres prólogos, un libro de poemas y el epílogo de un román no suman más que cuatro” es el título de una novela que estamos escribiendo
Texto: No siempre está al principio de los libros aquello que nos alerta de que todo lo que se escribe resulta siempre muy difícil de entender; a veces, como en el caso del román llamado Djinn, y escrito por Alano Robbe-Grillet, lo más interesante está al final. Alano R.G. publicó este román en 1981, en Les Editions de Minuit, y en Paris, por supuesto.
Jacqueline Piatier, en un epílogo que se llama La grammaire ensorcelée, nos dice que Robbe-Grillet:
… parce que une université américaine lui avait demandé un texte qui initierait progressivement les étudiants aux difficultés de notre langue…
… nous revient, au meilleur de sa forme, avec une maniére de conte fantastique, decoré d’un title hugolien: “Djinn“. Que ce djinn-là soit une transcription phonétique du prénom américain “Jean”, porté par une des figures majeures du recit, c’est une première malice…
Ce qu’il est, Robbe-Grillet nous en avertit dès le prologue : un livre scolaire destiné à l’enseignement du français, où s’inscribent progressivement “les difficultés grammaticales de notre langue. Les verbes y son introduits selon l’ordre clasique des quatre conjugaisons… Les temps et les modes se succédent de manière rigoureuse, depuis le présent de l’indicatif jusqu’au subjonctif imparfait, au futur antérieur et au conditionnel… Les verbes pronominaux et idiomatiques se trouvent, en majeure partie réservés pour la fin…
Aun no sabemos cómo reaccionar, ni siquiera estamos seguros de que sea necesaria una reacción. Los hay que opinan que hay que volver a leer el libro, para comprobar si Jacoba Piatier tiene razón y en el román llamado Djinn en vez de cambiar la memoria de las cosas, se cambia el tiempo de los verbos.