312.- Los alumnos que nunca tenían razón
Febrero 6, 2007
No es de extrañar que hace unos días Los Alumnos Que Nunca Tenían Razón recibieran el Premio a la Coherencia de Adverbio. Parece ser que influyó mucho en el jurado una carta que escribieron y enviaron a la Prensa Local; carta que, aunque nunca fue publicada, tuvo, quién lo duda, un notable y efímero éxito. La breve carta decía, más o menos, así:
Señores:
Como es sabido de todos ustedes, la mayoría de los alumnos de filología vasca que frecuentan El Desván se sintió muy ofendida al enterarse. La mayoría de ellos estaban en tercer curso y se sentía bien por ello; podríamos decir que algunos estaban incluso alegres. Pero esa misma mayoría se vio obligada a asistir a clases de literatura imaginaria y exótica con los alumnos de primero de la otra filología; lo que era, según sus propias palabras, humillante; un sentimiento que consiguió que la mayoría de la mayoría perdiera la alegría, en los casos más graves, para siempre.
Los alumnos de tercer curso de la otra filología no tenían que asistir a clases de literatura vasca, ni con los alumnos de primero de esta filología ni sin ellos. Sólo la mayoría de los alumnos que querían estudiar euskera estaba obligada a sufrir la extraña situación. Lo que, siempre según ella, no es justo.
- En teoría, nos dijo la mayoría, esta vez claramente enojada, el plan de estudios debiera ser similar, pero estamos colonizados y a nadie parece importarle. Yo no he visto que aquí proteste nadie. Y, como ninguno dice nada, es de suponer que cada vez será peor.
Llegados a este punto, nos aclaró la mayoría que la cosa, o situación, es aún más rara de lo que parece a primera vista, y nos preguntaron:
¿Qué pensarían ustedes si en tercer curso de filología inglesa uno de los profesores no tuviera ni idea de inglés? Bien, pues en el caso que nos ocupa, el profesor que tiene la tarea de enseñar a los alumnos de tercero de filología vasca no sabe una palabra de euskera. Yo diría, continuó la mayoría, que esto normal, normal no es.
Saludos cordiales
La Minoría del Desván
________________________________________
P.D. No olvide el lector tener en cuenta que, cuando esta carta fue escrita, ninguno de ellos sabía que ya eran alumnos eternamente equivocados. A pesar de todo, y para seguir siendo coherentes, no dudaron en celebrar adecuadamente el premio.
307.- La tragicomedia de Romero y Julita
Febrero 2, 2007
Resumen:
Que habla del hecho de que, si se confirma el cambio del plan de estudios, nos iremos a estudiar Euskara a la Universidad del Puente Kam y Literatura Vasca a la de Bueyford. Si te animas, puedes consultar en Secretaría.
Texto:
Unos saltan y otros no; los que lo hacen no están aquí, y la razón de que en Folklandia los estudiantes de Literatura Inglesa de la Universidad del Buey Ford lleven tiempo dando saltos, de alegría, noski,(1) es bien sencilla, ha habido un serio cambio en el plan de estudios.
Ya no tendrán que estudiar los tediosos textos de ese fantasma de origen difícil de definir llamado Guille Séspir (2) o los interminables seriales de Carlos “hazmellorar” Diquens; no, por fín van a poder leer auténtica Literatura, que habla de mujeres y hombres reales (3), en una lengua que actualmente y debido al Nóbel de Atxaga ocupa el espacio de la Vanguardia.
Y es la cosa que este año en la isla Folkia el primer semestre estará dedicado al trabajo de Esteban Urkiaga, Lauaxeta(4) y el segundo semestre estudiará la influencia de las Lenguas Clásicas en el idioma utilizado por Bizenta Mogel (5) en su brillante traducción de las Fábulas; sin duda alguna una de las mejores traducciones al Euskara que se conocen.
(1) Noski quiere decir: naturalmente o por supuesto o algo parecido a cualquiera de esas dos cosas, como, exempli gratia, no cabe ninguna duda, etcétera.
(2) Guille en lengua Folkia se dice Güili.
(3)Si eres una mujer marca el uno; si eres un hombre atrévete a marcar el dos. Nueve de cada diez Organizaciones Internacionales recomiendan la realización sistemática de este último ejercicio como base para la erradicación de los genéricamente violentos. Los del desván, herederos espirituales de los del archivo(“Es cuento largo”. Günter Grass), dicen que el número de los genéricamente violentos es similar entre las personas que marcan el uno y aquellas que marcan el dos.
(4) Se busca urgentemente poeta capaz de traducir las obras de Lauaxeta al Español y las obras de Unamuno al Euskara.
(5) De confirmarse la presencia de la actriz jaguaiana Nicolasa Kidman interpretando a Bizenta Mogel en la nueva superproducción de Jólibud que comenzará a rodarse en breve, podríamos empezar a hablar, no cabe la menor duda, de un buen comienzo.
297.- El homenaje. Miércoles, 12 de Abril de 2006
Febrero 2, 2007
297.- El homenaje
Miércoles, 12 de Abril de 2006
Al parecer le van a hacer un homenaje. Otro. No es bueno para nadie tanto homenaje. Y, además, no era para tanto la cosa.
Cuando se hace un homenaje y todos están de acuerdo y todos van a la ceremonia y todos felicitan al mismo, nadie duda de que se está en un estado fascista de la cosa, sea lo que sea la cosa.
Así que para demostrar que, estemos donde estemos, este lugar funciona con un cierto grado de democracia, necesitamos algunos que no estén de acuerdo, que crean que no merece un homenaje sino una buena crítica.
Y hemos encontrado a esos Algunos a la vuelta de la esquina del Desván.
Y dicen que no irán a la fiesta, y que, como son muchos, se notará que no han ido.
Y es, dicen, que están hartos del inglés, del inglés hasta en la sopa, del inglés en la ropa interior y en la camiseta, del inglés en la red y en la barca y en los peces; hartos de inglés en las letras y en los números, hartos de tener que estudiar euskera en inglés y hartos de fracasar en semejante y absurdo plan. Hartos, dicen que están.
-Hay un viejo refrán…_ dijo el viejo del número tres.
-En realidad hay muchos refranes; en euskera, exempli gratia, no hay refranes sino atsoren hitzak, palabras de vieja, literalmente_ dijo el cuarto viejo.
-Hay un viejo refrán, decíamos…_ trató de añadir el viejito tercero.
-Aunque todos los refranes son viejos, pero claro, queda mejor decir hay un viejo refrán que hay un refrán, no sabemos por qué razón, pero así es la cosa_ siguió diciendo el cuarto.
-De manera que hay un viejo refrán…_ trataba de decir nuestro viejo.
-Lo que es bastante inexacto, ya que hay muchísimos refranes, tantos o más que palabras de vieja o viejas palabras si se quiere jugar con ellas_ afirmó el sordo y viejo y cuarto.
-Y lo cierto es_ terminó diciendo el tercero, que hay quien afirma que fue una vieja quien dijo un día las palabras siguientes: Los amigos puedes elegirlos tú, pero los vecinos te los pone Dios.
Después de lo cual los dos viejos se durmieron un ratito.
Al despertar el tercero dijo:
- Nadie puede confirmar si fue o no una vieja la que dijo primero el viejo refrán que te alerta contra cualquier cosa que se ponga a vivir en frente de la puerta de tu casa… y El Desván no iba a ser una excepción, y es así que, después de llegar el gato, llegaron los vecinos, que son, quien lo duda, unos esnobes.
Esnobes antiguamente se escribía S.Nob.(s), y esto era una semi-frase que se ponía en algunos portales o puertas para que la visita supiera que los que allí habitaban eran gentes… sin nobleza; Sans Noblese, exactamente, si lo dices en francés; Sine Nobilis, si quieres decirlo en Latín; y, finalmente, Esnobes si te gusta más en español, o lengua de Iñigo López de Loyola.
Y sabemos que son unos esnobes porque cuando llegaron estábamos haciendo un colás, y ellos venga con que estábamos haciendo un collage, y nosotros que no, que váyanse ustedes por donde han venido que este pegadito es nuestro y se llama como se llama, esto es, justamente: colás_ terminó diciendo el tres.
Por nuestra parte, sólo nos resta añadir que este artículo, o cosa, no tiene linques o enlaces porque estamos de vacaciones.
280.- Los grupos americanos. Sábado, 4 de Febrero de 2006
Febrero 1, 2007
Hace un tiempo que empezaron a aparecer por aquí grupos de hombres y mujeres suramericanos; hombres y mujeres de razas americanas… a veces jóvenes, a veces viejos.
No sabemos cuánto tiempo hace de que llegaron los primeros, quizá aztecas, quizá mayas, quizá incas…
Sean de la raza suramericana que sean, todos vienen buscando vivir una vida nueva; que no sepan qué es una vida nueva es lo que les hace más parecidos a los que aquí estábamos…
Estamos todos obligados a vivir una nueva y desconocida vida, egunero, egunero… y ni los grupos de mujeres y hombres de razas suramericanas ni los grupos de hombres y mujeres de razas europeas tenemos la más mínima idea de qué es eso.
Generalmente no sabemos ni siquiera situar las cosas en el mapa, exempli gratia, el Lacio… El Lacio está o estaba, que se sepa… en Italia, de manera que los grupos de hombres y mujeres que vienen desde Italia buscando vivir de otra manera aún no sabiendo cómo se vive de otra manera… debieran llevar el nombre de Bandas latinas, o Bandas italianas o Bandas del Lacio… caso de ser necesario que un grupo de personas lleve el sobre-nombre de Banda… (1)
Y, caso de estudiar un poco más de geografía, los grupos de mujeres y hombres de razas suramericanas que vinieran de Suramérica a hacer Las Europas(2), como nuestros abuelos iban a América a hacer Las Américas debieran llevar el nombre de Bandas suramericanas; caso, insistimos, de necesitar un nombre de grupo o talde o banda.
(1) Dice Agustina Bessa-Luís que …despois duma grande convulsào política e social, é como si o solo comum desaparecesse e as pessoas precisassem de algum tempo para o encontrar outra vez debaixo dos pés, reunindo-se na disponibilidade para um conceito novo da existência. É fácil destruir a comunicaçao; basta que se dê lugar às opiniòes vingativas, desdenhosas e amedrontadas… Lo dice en la página número treinta y ocho de su Contemplaçáo carinhosa da angústia, publicada en Lisboa por la Editorial Guimaràes en el año 2000.
(2) Las Europas, como todo el mundo sabe, son cuatro, Europa del Norte, Europa del Sur, Europa del Este y Europa del Oeste.
Wellek y Warren, despues de decirnos que los manuscritos exigen, para ser debidamente identificados, saber paleografía, nos cuentan que:
…las experiencias recogidas con los… ochenta y tres manuscritos de los Cuentos de Cantorbery conducen, a nuestro juicio, a conclusiones que en su mayoría son desfavorables a la idea de que alguna vez haya existido un texto revisado o arquetipo autorizado análogo a la edición definitiva de una obra moderna… (1)
Al parecer, es difícil encontrar los auténticos cuentos, sin embargo, lo que resulta bastante fácil, puesto que las palabras no engañan tan fácil como los párrafos llenos de confusas frases, es saber de dónde era el cuentista, ya que Cantor Berry es una palabra vasca.
Usando el mismo tipo de imaginación imaginativa imaginada y fantasticamente imaginaria que los editores de Los cuentos del Cantor Berry y del
bardo Sespir, diremos que el autor llegó a la aislada isla desde el Golfo de Vizcaya o Bizkaia, en un maravilloso barco hecho en unos astilleros que ya entonces se llamaban La Naval.
Los éxoticos isleños de piel rosa y pelo amarillo como la hiel y otros humores humanos que no nos atrevemos ni a nombrar, se quedaron boquiabiertos y admirados ante la elocuencia del vasco, y, como no sabían pronunciar lenguas cultas como el euskera, decían, los pobres, Canta Brich y no Cantor Berry, y finalmente, para no liarse con tanta materia, dejaron el nombre de Cantabrich para una aldea que pensaban crear en un futuro no demasiado lejano, cerquita de otro pueblo que tenía un vado por el que solían pasar unos bueyes a los que llamaban oxen.
(1) “Ordenación y fijación del material” en Wellek y Warren, Teoría literaria. (1966:72)
Cuando una sociedade se corrompe, o primeiro que se gangrena é a linguaxe. A crítica da sociedade, en consecuencia, comenza coa gramática e co retabelecimento dos significados.
Octavio Paz
Al enfrentarnos con el tema Materiales Lingüísticos Informatizados vimos que teníamos que tratar primero con un tema mucho más general, como es el de Los Recursos Lingüísticos. Un tema más general y, por lo tanto, más amplio. Y, dejando a un lado el artículo, comenzamos interrogando acerca de la palabra recurso, ya que la palabra lingüísticos, aparentemente, era más complicada.
Así surgió la primera pregunta: ¿qué es un recurso? Y entre las múltiples respuestas elegimos aquella que nos conducía a otros valores de la palabra distantes del tema que nos ocupa. El Diccionario de la Universidad de Oviedo nos proporcionó unos sinónimos que demostraron que cada palabra es un pequeño iceberg que arrastra o sostiene un pequeño infinito. De manera que tenemos como sinónimos de recurso las palabras, apelación, auxilio, demanda, dinero o escrito.
Posiblemente haya más, pero será difícil que una definición nos aporte más conocimiento acerca de la palabra recurso que esos sinónimos que nos indican que los recursos lingüísticos son todo aquello de lo que nos servimos para comunicar algo, y ponen en evidencia nuestra humana situación de necesitados.
Con la palabra corpus hicimos una pregunta similar y para ello utilizamos un Diccionario, no de sinónimos sino de Latín, y el resultado fue que aprendimos que la palabra latina Corpus, -oris, significa cuerpo o forma, elemento material y sustancia, el meollo y lo esencial, cadáver, espectro y fantasma, conjunto coherente y todo… Corpora Homeri, exempli gratia, hace referencia al conjunto de las obras de Homero, o Corpus Iuri, se refiere al conjunto del derecho, al código. El diccionario fue el Nuevo Diccionario etimológico Latín-Español del profesor de la Universidad de Deusto Santiago Segura.
Muy cercana a estas palabras encontramos, por razones diversas, dificultad para saber ¿qué es una gramática?. Y fuimos a buscar ayuda en la obra de Chomsky, según el cual, y en su escrito Lenguaje y los problemas del conocimiento… aprendimos que:
Una gramática es una teoría de una lengua particular que describe cómo ésta asigna representaciones mentales específicas a cada una de las expresiones lingüísticas determinando su forma y contenido.
Existe también una teoría de la gramática que pueda llamarse universal y que, siempre según Chomsky, sería una…
Teoría de los principios fijos e invariables que constituyen la facultad del lenguaje humana y de los parámetros de valoración asociada a ellos. Podremos entonces deducir las lenguas particulares a partir de los valores que hayan sido asignados a los parámetros.
No cabe duda que todos estos temas son útiles en el campo de la educación, allí donde hay que renovar los conocimientos y respecto a la manera de conseguir un alumnado atento Chomsky nos ofrece lo que podíamos considerar como un consejo para aquellos que en un futuro quieran dedicarse a la enseñanza cuando dice:
Es una idea tradicional que merece más atención de la que recibe, la de que enseñar no debe compararse con llenar una botella de agua, sino más bien con la de ayudar a crecer una flor a su manera. Como sabe todo buen maestro, los métodos de instrucción y la cantidad que se abarque importan poco en comparación con lo que se logra al estimular la curiosidad natural de los alumnos y al despertar su interés por explorar por su cuenta.
Una de las cosas más interesantes que plantea Chomsky son los denominados problemas de Platón, de Descartes y de Orwell, estos autores se preguntaron en sus obras sobre hechos tan sencillos de plantear y tan imposibles de solucionar como es que somos capaces de saber mucho acerca de las cosas con poquísimos datos, la elaboración del pensamiento a partir de tan pocos términos resulta milagrosa.
Descartes se preguntaba por la creatividad, ¿cómo somos capaces de construcciones nuevas, dónde se sitúa esa capacidad creativa de la inteligencia humana?
Pero el problema más desconcertante se plantea con el nombre de El problema de Orwell, ¿Cómo podemos no ver lo evidente? ¿Por qué no hacemos caso de los datos hasta que la situación ya no tiene solución? Al parecer se trata de lo que la psicología ha llamado El punto ciego, una característica del ser humano para no ver lo que tiene delante, a menos que otro se lo haga evidente.
La obra de Susana Pajares nos acerca a conceptos nada fáciles como son el de no-ficción o hipertexto o hiperficción, y nos consuela de nuestra habitual confusión al explicarnos cómo se trata de un fenómeno normal entre los que utilizan los recursos informáticos, así nos dice que:
Sentirse desorientado es una experiencia habitual para los lectores de hipertexto. Mientras que los creadores de hipertextos de no-ficción intentan mantener a sus lectores orientados y conscientes de los caminos que están siguiendo, los escritores de hiperficción parecen considerar la desorientación como un valor creativo… Ninguna de las hiperficciones que conozco hace un esfuerzo notable por orientar al lector, sino que prefieren sugerir un espacio general e indefinido. No es que todas las hiperficciones traten sistemáticamente de que sus lectores se pierdan y no entiendan nada. Si los enlaces están bien hechos el lector debería encontrar una recompensa, un sentido, (incluso si es sorprendente), en el siguiente espacio de texto. Hipertexto significa explorar lo desconocido. Para el lector es menos importante saber dónde está que porqué ha llegado hasta allí.
Lo hace en la revista virtual espéculo.
A lo largo del trabajo hemos ido encontrando palabras para las que no hay aún cabida en los diccionarios, como es la palabra Wikificar, es una palabra que pertenece al mundo de la enciclopedia virtual Wikipedia, y, utilizando con más necesidad que nunca la palabra caution, hemos dado en hacer una definición, así wikificar podría ser:
Un verbo nuevo, un neologismo creado para denominar las normas necesarias para unificar la forma de redactar un artículo en las paginas de la enciclopedia virtual Wikipedia, enciclopedia que había ido surgiendo de la mano de muchos escritores diferentes, con estructuras mentales diferentes. Wikificar significa, pues, adaptarse a unas normas de redacción creadas después de que muchos de los artículos de la enciclopedia fueran creados.
Finalmente nos hemos permitido el lujo de inventar una palabra, o una forma nueva de una vieja palabra, mejor dicho; así al orden alfabético le hemos añadido de nuestra cosecha el orden abecedárico, que no está aún bien definido, pero sabemos que trata de dotar a las palabras verdaderas de un poder mágico aún sin concretar.
El gran descubrimiento, sin duda alguna, fue El corpus kirikiño. Otro corpus organizado de manera espontánea es el llamado Corpus Bonaparte. El príncipe Luís Luciano Napoleón Bonaparte (1778-1846) hizo un magnífico trabajo en favor del euskera, reuniendo documentos orales y escritos.
El Corpus recoge escritos en los distintos dialectos a los que se tenía acceso; es un lugar común que en euskera hay un dialecto en cada casa. Podemos encontrar textos religiosos y populares. Es un trabajo que trata de estudiar la lengua vasca diacrónicamente.
El corpus alemán, o más bien, los korpora alemanes, no han dejado de sorprendernos, casi tanto como la propia lengua; son varios los corpus que hemos podido encontrar, pertenecientes a distintas universidades.
El modo de trabajo es exhaustivo, como el propio idioma, no en vano se dice que la lengua alemana es la que más términos filosóficos conoce.
El hecho de que todos esos corpora estén ahora informatizados, el hecho de que el lector o escritor o estudiante… pueda llegar a ellos con una rapidez muy superior a la de su propio pensamiento… ha cambiado el mundo, sobre todo el pequeño mundo de cada ser humano.
La memoria del mamífero-hiperlector sigue siendo animal, pero ahora es infinita, sin que por ello vaya a quedar globalizada; cada lector crea un infinito número de combinaciones, variaciones y permutaciones de esos trillones de páginas que nadie ha visto realmente porque no están en ninguna parte.
Si sigue lloviendo, si siguen en marcha los saltos de agua, si sigue funcionando la corriente eléctrica… seguiremos intentando comunicarnos mejor.
Javier Kalzakorta recoge unas palabras que Xabier Lizardi pronunció delante del cadáver de Ebaristo Bustinza, Kirikiño, unas palabras que dan cuenta de un corpus especial y entrañable, y que pueden considerarse como un claro antecedente del trabajo que realizan los usuarios de una enciclopedia virtual como puede ser Wikipedia.
La tarea de reunir las palabras que formarán un corpus de una lengua no siempre la realizan los especialistas, a veces ese trabajo es realizado espontáneamente como se demuestra en las palabras de Lizardi:
Mirámoslo largamente, en tanto que el pensamiento nos bailaba una danza loca y fúnebre, mezcla de dorados recuerdos añejos y de actuales consideraciones desoladas.
Allí estaba, yerta, la terrena imagen de aquel niño-grande que durante largos años se impuso la misión trascendental de crear el primer cuerpo popular de obreros del idioma, quizá el más viejo del mundo.
De mil oscuros rincones comenzaron a surgir corresponsales, tocados con el capuz de los sobrenombres pintorescos.
Era aquí el carnicero, allí un campesino, más allá un mozo de estación, quienes a lápiz y en cuartillas mal cortadas sometían al euskera al yugo torturador de su caligrafía jeroglífica trazada con mano que jamás sospechó semejante cooperación en tarea literaria.
Kirikiño atendíales a todos, día tras día les aleccionaba y amábalos con especial cariño, tanto mayor cuanto más humildes fuesen.
267.- La justicia divina. Lunes, 19 de Diciembre de 2005
Enero 30, 2007
Es sabido que no sabemos contar chistes, no sólo porque no tenemos gracia sino porque tampoco tenemos memoria.
Cuentan que cuando alguien con nuestras mismas cualidades sabía un chiste iba donde nuestra madre y se lo contaba, porque ella tenía memoria y gracia, después lo contaba en el grupo. Pero nuestra madre murió el año pasado, así que no podemos ir a decirle: ¡Amatxu! begira zér ona! (1)
Tal vez haya por aquí alguien que tenga ganas de contar chistes, tal vez tenga también gracia, y por si no tiene memoria le vamos a dejar aquí uno escrito.
Oímos el chiste en euskera, pero como no sabemos escribir bien en esa lengua y nuestros lectores no saben ni una palabra, lo vamos a traducir al español (del eusk. ezpain), eso sí que sabemos hacer.
Y es la cosa que había no muy lejos de aquí una mujer muy enfadada con Dios. Porque era injusto el reparto de tareas: Trabajarás con sudor a unos y te partirás con dolor a otras. Así que subió al cielo a protestar. Viendo Dios que la mujer tenía razón, le dijo:
No te preocupes, voy a arreglarlo, y cuando una mujer esté de parto, el dolor lo sufrirá el padre de la criatura.
Así que bajó nuestra amiga de nuevo a su pueblo, y pasó el tiempo. Juntábanse todas las tardes en el casino del lugar, un sacerdote, un médico y un boticario. Y sucedió que una tarde mientras jugaban a los naipes el boticario empezó a sentir unos dolores de vientre terribles, y nació el hijo del molinero, días después fue el segundo amigo julepero el que sufrió el terrible dolor, y nació el hijo del carnicero, y días más tarde el tercer amigo…
El caos fue terrible, como pueden ustedes suponer, de manera que la mujer subió de nuevo al cielo a pedirle a Dios que dejara las cosas como antes.
Cuentan que al niño que nació mientras el sacerdote gritaba, a pesar de ser un varoncito muy bien dotado, le pusieron de nombre Rosalía, por la de Castro.
(1) ¡Mamá, mira que bueno!
266.- De cómo ve Armendáriz los cuentos que de Obaba cuenta Atxaga. Miércoles, 14 de Diciembre de 2005
Enero 30, 2007
Bernardo Atxaga es un hombre que siempre se ha arrepentido de haber utilizado un seudónimo para vivir, de hecho, cuando vive se llama Joseba Irazu; pero, al menos desde aquí, no parece exagerado que un gigante llegue a tener dos nombres.
Bernardo nació en 1976 con la publicación de su primera obra, Ziutateak, poco después fue oficialmente reconocido al recibir el Premio de la crítica por el libro de poemas Etiopia. Cuenta, o nos ha hecho contar, con una producción inmensa, en la que podemos encontrar desde guiones radiofónicos hasta cuentos para los niños.
Ha sido ampliamente traducido a otros idiomas. Profesor incomparable, su obra más emblemática es sin duda Obabakoak, convertida ya en un mito desde la aparición de la película de Montxo Armendáriz de título Obaba.
Fue grabada en un extraordinario pueblo de Navarra, feliz desde entonces de contar a sus visitantes que la escuela no era más que cartón piedra. Las hijas de Atxaga no pudieron ser actrices en la película porque el frío que hace la nieve hizo de las suyas y tuvieron que quedarse en casa, admirando desde la ventana a su padre, considerado como el autor más representativo de la literatura vasca.
Son cada día más fuertes los rumores acerca de su posible presencia en la lista de futuros candidatos a los premios Nobel. Con el premio o sin él, Bernardo Atxaga, al que le gustaría llamarse José, es ya un clásico.
Pero no nos engañamos, lo importante no es que Atxaga reciba o no el Premio Nobel de Literatura, lo importante hubiera sido que Alfredo Nobel hubiera recibido el Premio Atxaga de la Paz.