139.- A Cafrune le gustaba cantar, 2004-10-29 08:41:10
Enero 5, 2007
Tema
Las palabras
Resumen
Que trata de que es porque nos gusta hacer barcos que no cerramos la naval.
Texto
Dicen que fue el alma vasca de Cafrune la que cantaba aquello de: “… si me siento alabar, me voy yendo despacito…” y es la cosa que para alabar hay que hablar, fijénse nuestros filólogos en el parecido de las dos palabras. Y forma parte de la cosa también, el hecho de que a los vascos nos gusta mucho el silencio, es decir, que, obligatoriamente, tenemos que hablar poco, para no romperlo, para no romper el silencio, queremos decir.
Pero Cafrune, fuera cual fuera el alma que usaba para cantar su afición a irse despacio y sin hacer ruido, cantaba en castellano dicen las gentes de por aquí, en español dicen las gentes que viven en América. No decimos América Latina, porque, una vez demostrado que a los rosas que hablan el idioma de la Terra de Ingla les gusta más usar el Latín Clásico que su propia lengua, toda América ha quedado latin-izada, y puede, por tanto, considerarse Latin-a. (En el caso del dessiertho que hay entre Canadá y Méjico, por gusto propio, id est (id), por ejemplo).
Todos tenemos un montón de amigos en Castilla, no todos castellanos, y son buenas personas y buenos amigos, gente inteligente y de bien, pero no por esto vamos a hacerles desde aquí el honor de llamar al español castellano. El español, si no recordamos mal, se fue haciendo mientras se pegaban… el Latín con el Euskara, por ejemplo, o id _id est_ que dicen en Dessertha. Y lo decimos en ese orden y usamos el verbo pegar porque fueron los romanos del Lacio los que vinieron a pegarse con nosotros, que sólo salimos de aquí para hacer barcos y cosas así y obligados porque el hermano mayor nos echó del caserío.
De manera que siendo esa lengua, (en la que Cafrune canta los deseos de la parte más tranquila, o menos guerrera, de su alma) algo que con tanto trabajo hicimos los habitantes de la periferia de Castilla, es decir, que, casi, la hicimos todos menos los castellanos, y siendo más ruidosa que la nuestra y más aficionada a hablar, o alabar, y, por tanto, a utilizar los labios, dimos en llamarla: ezpain, que, como todo el mundo sabe, significa que alguien está moviendo los labios; si no los mueve no le llamamos nada, por aquello del silencio.
Los del Lacio no nos entendieron bien y dijeron ispain y le pusieron una hache, y quedó hispain, luego oyeron aquello de que si el matriarcado y tal y le añadieron la femenina a, con lo que les quedó hispaina. El camino hasta Hispania estaba ya hecho.
Y es por todo esto que Cafrune canta en español, que es una palabra vasca.
Junio 19, 2007 at 11:53 am
[...] lleva el título de “Interpretación y análisis de la obra literaria”, traducida al español por María D. Mouton, y publicado por la editorial Gredos, en Madrid y en el año ochenta y uno del [...]
Octubre 1, 2007 at 5:22 pm
[...] y luego lo traducimos al inglo y después lo escribimos tal y como sonaría la frase englisia en español y después hacemos una beloga que habla del problema en questión y entonces el informático [...]
Noviembre 10, 2007 at 8:08 pm
[...] rosas es júligarse, júligarnos, júligaros y júligarles. El Zurich, el café más romántico de España, tuvo que cerrar, cúicli, para no morir júligado. Nosotros somos el producto de cuarenta años [...]
Mayo 20, 2008 at 10:50 am
[...] Iberia = Iber erria = Ibai Herria o pueblo del río. Iberia misma es una palabra vasca, como España por otro lado. La península ibérica es, pués, la península vasca. Te guste o [...]
Mayo 31, 2008 at 3:51 pm
[...] dhêsbannipotéticamente hablando, claro. Y son felices ahora que saben que La Feria, La España y La Iberia son palabras vascas. Pag [...]
Agosto 7, 2008 at 3:20 pm
[...] También nos contaron que el bisabuelo vasco no dijo ni mú, ni chitón, ni nada, y que es por ese tiempecito no sonoro que aquel bisabuelo amigo de vascos y desvanes se tomó para no decir nada por lo que ahora se [...]
Abril 13, 2009 at 6:31 pm
[...] una matria. Pero lo que el pueblo vasco sabe seguro es que el Yanolendakari arenga a las masas en español, que, siendo como es una palabra vasca, no es la lengua que más conviene a tanto grito, y supone [...]