Tema
Las palabras que los diccionarios no conocen
Resumen
Que trata de cómo una palabra, que a primera vista puede parecer algo muy pequeño, resulta ser inabarcable
Texto
No es nada fácil llegar a saber qué significa la palabra bootstrap.
Sin embargo sabemos que hay una técnica llamada monolingual o bilingual bootstrapping.
Wikipedia nos ha ayudado a encontrar enlaces por si necesitamos desambiguar algunas palabras.
Si le preguntamos al diccionario de Cambridge nos dice que podemos dividir en dos la palabra, así quedaría boot por un lado y strap por otro.
Buscamos en Google y vemos que para hablar de boot nos llevan a la palabra Arranque: Se suele usar este nombre para referirse a la acción de poner un ordenador en funcionamiento. Se suele distinguir entre “arranque en frío” (cuando el ordenador estaba apagado) y “arranque en caliente” (cuando el ordenador estaba encendido y se “reinicializa” sin llegar a apagarlo físicamente). En inglés es frecuente llamarlo “boot”, y distinguir entre “cold boot” (frío) y “warm boot” (caliente) o “reset”.
Todas estas explicaciones no han hecho otra cosa que confundirlo todo aún más. Seguiremos buscando mientras decidimos cual de las dos versiones de la palabra disambiguation utilizaremos en nuestro particular diccionario. Parece que es más correcto decir desambiguar, sin embargo resulta más suave la otra versión: desambigüizar.
Lo complicado vendrá cuando haya que conjugar estos verbos, nosotros desambigüizamos o nosotros desambiguamos… ¡quién sabe!
De momento, lo mejor será que nosotros sigamos preguntándole a la red acerca de qué es bootstrap.
La R.A.E. nos dice que desambiguar es:
1. tr. Ling. Efectuar las operaciones necesarias para que una palabra, frase o texto pierdan su ambigüedad.
Y nos informa también de cómo hemos de conjugar el difícil verbo: MORF. conjug. c. averiguar.

Re: Sistemas para desambiguar …. o para desambiguizar
2004-04-27 13:49:16 – Joseba Abaitua
Hola Asun:
Esta palabra no es de las más fáciles (si es que alguna lo es). En el grupo DELi también le hemos dado unas vueltas a su posible traducción, porque lo que sucede con frecuencia entre los especialistas es que mantienen el término en inglés, para no complicarse la existencia.
Para ver las distintas posibles traducciones nosotros recurrimos al Eurodicautom, un banco terminológico desarrollado por los traductores de
la Unión Europea.
Estas son algunas de las acepciones y traducciones:
Statistics (ST). Definition: a form of randomisation test which is one of the alternatives to exhaustive re-randomisation. The bootstrap scheme involves generating subsets of the data on the basis of random sampling with replacements as the data are sampled. Such resampling provides that each datum is equally represented in the randomisation scheme; however, the bootstrap procedure has features which distinguish it from the procedure of a Monte-Carlo test. es: bootstrap
Engineering (TE). Definition: dynamic system in which, once cycle has been started by external power, working fluid maintains a self-sustaining process. es: sistema amplificador de contrarreación.
Information Technology (AU). es: comando de entrada; rutina de autocarga; rutina de inicialización.
Information Technology (AU). Definition: a short computer program that is permanently resident or easily loaded into a computer and whose execution brings a larger program,such an operating system or its loader,into memory. es: secuencia de instrucciones iniciales.
Hay más. Así que, como ves, no hay una única posible traducción. Hay que adaptarla al contenido del texto. En nuestro caso concreto (tecnología lingüística, sistemas de autoaprendizaje), la acepción correcta es la primera (la del campo de la estadística), así que Eurodicautom no nos ayuda mucho, porque en ese campo no se conoce un término en español y no parece que alguno de los otros pueda traspasarse. Así que, por el momento, estamos autorizados a mantener el extranjerismo bootstrap.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.